《老子》论说念,多用比方,如若解读只停留在“喻体”而不行触及“实质”,就等于止渴念念梅,未能触及实质。
原文:
五色使东说念主目盲,飞奔野猎,使东说念主心发狂。贫乏之货,使东说念主之行妨,五味使东说念主之口爽,五音使东说念主之耳聋。是以圣东说念主之治也,为腹不为目。死去彼而取此。
评释:这是帛竹帛《老子》原文,为了通俗对照陈饱读应先生的原文,不错调治为传本《说念德经》的语序,这不影响对老子念念想的情愿。
底下,将原文分红两段,留意分析比拟,看陈先生的译文存在的问题。
“五色使东说念主目盲,五味使东说念主之口爽,五音使东说念主之耳聋”
陈先生的译文:
缤纷的色调使东说念主头晕眼花;纷杂的曲调使东说念主听觉不敏;饮食餍饫使东说念主舌不知味
老子说的很流露:“五色”、“五味”、“五音”,此三者带来的服从是“目盲”、“口爽”、“耳聋”,服从是止境严重的,不是“头晕眼花”、“舌不知味”、“听觉不敏”这些跟蜻蜓点水的词汇所能取代的。
“目盲”即是看不见东西,“耳聋”即是听不见声息,丰盛的食物也不行让东说念主“舌不知味”。
陈先生只关爱到了文字的顺畅,却忽略了基本的生涯知识。更为严重的是,陈先生忽略了“五色”“五味”“五音”仅仅比方,老子要通过比方,来述说比方背后的“兴致”。
即是说,老子列举这些生涯中的案例,意在评释:圣东说念主善于用物,而不被物所用的。正如王弼住所言:“为腹者以物养己,为目者以物役己”。
因此老子告诫说:不可大肆对声、色、货、利以及口腹之欲的追求,不然会看不到什物真相(目盲),听不到着实的声息(如同耳聋),试吃不了“通衢”之味(口爽)。
许多老子注家,把抒发“多”的“五”字,具体化解读,比如成玄英等东说念主,他们把“五色”“五味”“五音”辞别解读为“青黄赤白黑”,“甘苦辛酸咸”,“角徵宫商羽”,张其成何况合计这是“五行”念念想在《说念德经》中的反应。
于是,有的注者离开原文,将文字花在解读“五行”之德上,虽旁征博引贼人心虚,却谈天休说。
这里的“五”,与42章的“三、万”不异,仅仅数字陈设,由此及彼,类推辛勤。
“飞奔野猎,使东说念主心发狂。贫乏之货,使东说念主之行妨”
陈饱读应的译文:
荒诞狩猎使东说念主心纵容;看重货色使东说念主算作不轨。
“发狂”与“行妨”,王人是对东说念主算作步地的描述,不波及说念德批判,因此“纵容”、“不轨”是因意会有误,变成的用词失当。
“发狂”即是焦急不安,不行寂然。是以说“静为躁君”,因为发狂就意味着不行寂然。
“行妨”是客不雅述说,抒发的是贫乏之货堵塞通衢,妨碍“行说念”。这些王人是隐喻。老子说“通衢甚夷,而民好径”,通衢那么宽广平坦,东说念主们尚且录取邪僻演义念,何况蓄积“贫乏之货”的“有为”之为,堵塞了通衢呢?
是以,“飞奔野猎”与“贫乏之货”王人是对“行说念”的比方,意在评释不行“寂然”“泛泛”,就势必“通衢”受阻,不行畅行无阻。
“是以圣东说念主之治也,为腹不为目。死去彼而取此”
陈先生的译文:
因此圣东说念主但求安饱而不追赶声色之娱,是以放弃物欲的迷惑而保抓安足的生涯。
这句话翻译的还算靠谱。
“去彼取此”是对上述各式比方的总结,“为目”是是身外之物,是末,是追求浮华,“为腹”是要追想根底。是以,本章讲的是本末问题。许多东说念主像陈饱读应先生不异,只停留在字面意会上,那就失去了老子论说念的道理了。
好多东说念主把“为腹不为目”意会为圣东说念主仅仅为了吃饱肚子,而不奢望“环馆”“春台”的繁华吵杂。这是对老子念念想的歪曲和侮辱!老子何曾反对东说念主们追求精神愉悦?
匹夫谁不享有丰富多彩的精神生涯圣东说念主?而“能辅匹夫之当然”,使他们杀青之;匹夫王人想“甘其食、好意思其服、乐其俗、安其居”,圣东说念主帮他们杀青之;匹夫要“自化、自富、自正、自朴”,圣东说念主帮他们杀青之。
本章章旨轻率:
五颜六色让东说念主看不到事物真相,搀杂的声息让东说念主听不到着实声息,八珍玉食让东说念主不行“味无味”,骑马狩猎让东说念主难以寂然,桂林一枝使东说念主“行说念”未便。
因此,圣东说念主闲静开云kaiyun登录入口,不为外物所惑,是以摈弃浮华,留取结识。